"Käännöstyön teettäminen maksaa tuhansia tai kymmeniä tuhansia euroja", väittää Vastapainon kustannuspäällikkö Teijo Makkonen tämänaamuisen Hesarin tietokirjakäännöksiä käsittelevässä jutussa. Tämä on ehtinyt jo herättää närkästystä kääntäjien postituslistoilla, eikä syyttä. Sellaisella kohtuullisen hyvällä käännöspalkkiolla (esimerkiksi 10 € / käännöksen 1000 merkkiä) edes yhteen kymppitonniin vaaditaan melkein tuhatsivuinen teosjärkäle, joita muutenkin kustannetaan varsin vähän. Koska kääntäjät ovat järjestään freelancereita (tai työskentelevät oman yrityksen/toiminimen piikkiin), kustantaja ei joudu palkkion lisäksi maksamaan edes mitään eläke- tai muita lisä maksuja. Ne maksaa kääntäjä itse siitä palkkiostaan.

On tietysti totta, että käännöstyöstä maksettavan palkkion joutuu kustantaja maksamaan silloinkin, jos valmista teosta ei myydä ensimmäistäkään kappaletta. Sama kuitenkin pätee myös painokuluihin.

Mutta ehkä tuon jutun voi lukea positiivisessa valossa: ehkäpä Vastapaino tajuaa laadukkaan käännöstyön arvon ja maksaa siitä aivan poikkeuksellisen hyvin, jotta kääntäjällä on kerrankin  ihan oikeasti tarpeeksi aikaa hioa ja höylätä käännöksestään ensiluokkainen. Sanotaan vaikkapa kohtuulliset kuusi kuukautta viisisataasivuiseen kirjaan.